~ 一度味を占めたら、忘れられない ~ Попробовав однажды на вкус, уже не забудешь...
I know that the molecules in my body are
traceable to phenomena in the cosmos. [...]
That makes me want to grab people on the
street and say: ‘Have you HEARD THIS?’

(с) Neil de Grasse Tyson


Есть вещи, о которых мне реально хочется орать... Так и тянет ими поделиться со всеми и каждым в отдельности.
Я все-таки решила перевести PALE BLUE DOT: a Vision of the Human Future in Space. Потому что шанс того, что книгу 97-го когда-нибудь официально переведут, уже достаточно мал. Хотя я уже начала читать ее в оригинале и мне вполне этого достаточно, но.....Мне это надо. Очень-очень. Я на нужной волне. Я справлюсь.
Почти две сотни страниц А4 текста 11-м размером шрифта.
Может, я и не переводчик по призванию, зато это будет от всего сердца. Ибо.


P.S. Кому-то нужно, чтоб я выставляла отдельно переводы глав? Или нафиг надо? *конечно, нафиг надо, тут нет любителей астрономии хД*

@темы: чтиво, о сложностях перевода, :heart:, персоналии, ...и галактики хором поют тишину

Комментарии
16.12.2013 в 02:08

Нет ничего важнее мелочей...
давай) может, помогу чем, если надо)
16.12.2013 в 02:26

~ 一度味を占めたら、忘れられない ~ Попробовав однажды на вкус, уже не забудешь...
Mryaff, ыыы, будешь моим первым и самым важным читателем))))) Спасибо за предложение помощи, но я настолько закалилась на переводах с японского, что моя самоуверенность вряд ли позволит просить у кого-то помощи..разве что у профессионального переводчика в качестве редактора хДД
16.12.2013 в 23:54

Нет ничего важнее мелочей...
mag-Lera, ну это я так, символически предлагаю) скорей просто взгляд со стороны)
17.12.2013 в 00:10

~ 一度味を占めたら、忘れられない ~ Попробовав однажды на вкус, уже не забудешь...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail